Posts filed under 'Sweden'
Goatwatch, The Sequel
If you’ve clicked about this blog, you may notice that I have an inordinate fascination for an enormous straw goat in a Swedish town called Gävle*.
In Sweden at Christmas time, you can find small straw goats decorating people’s homes and Christmas trees. The town boosters in Gävle** decided to go the tradition one further and set up the world’s largest straw Christmas goat (Julbock, in Swedish) in the town square. They erected the first Julbock in 1966, and in the 40 years since more than half of the goats have been destroyed or damaged by anonymous vandals.
To find out more about the Gävle Julbock and the variety of ignominious ends it’s met over the years, check out my first Goatwatch post from last year.
According to the Gävle Christmas site, this year’s Julbock will be on display starting December 2, Skyltsöndag. Skyltsöndag is the Swedish equivalent of Black Friday, the first official day of the holiday shopping season. Outside the big cities, stores (at least other than grocery stores) are typically closed Sundays in Sweden. On Skyltsöndag — literally “Display Sunday” — stores decorate their windows with special holiday displays and open for Christmas shopping.
And for the first time ever, the goat will have a blog, apparently in his own voice. I can’t even imagine what he’ll post when the vandals try to burn him down again. Perhaps that’s the point. If the miscreants know the goat will describe the agony of his injuries, maybe they’ll think twice about trying to burn him down.
* An interesting bit of Gävle trivia: if you mispronounce the town’s name — that is, if you say yehv-luh, instead of yev-leh — you’re actually saying a common Swedish curse word.
** Yet another interesting bit of Gävle trivia: The Gevalia in Gevalia Coffee is the latinized version of the town’s name.
3 comments 14 November 2007
Wacky Swedish Word of the Day
For the last six months or so, I’ve subscribed to a Swedish mailing list called Om Ett Ord (About a Word). Every weekday, they send me an email describing the etymology of particular word. The editors often pick foreign loan words, which happen to be the same (or almost the same) as the equivalent English loan word, so I end up learning as much about English etymologies as I do about Swedish etymologies.
For instance, did you know that clementines were named after Father Clement, a French missionary in Algeria who discovered a clementine tree growing in his garden? I didn’t either until I read the origin of the Swedish clementin.
I was baffled by today’s entry when I saw the subject line in my in-box:
Toffelhjälte — literally “slipper hero.” (Pronounced tof’-el-yel-tuh, for those of you who don’t speak Swedish. I couldn’t imagine what a slipper hero might be until I read the explanation (here’s my quick and dirty translation):
A toffelhjälte is a man who’s bullied by his wife. Today, the word toffel [slipper] is used, quite simply, to mean the same thing. And not just for married men, but even guys who ignore their friends in favor of the relationship.
The word is used only to describe men. There is no female equivalent. The word was borrowed from the German Pantoffelheld in the end of the 1800s. This usage comes from the expression “unter dem Pantoffel stehen,” to stand under the slipper. Shoes and feet have often been seen as symbols of power and soft shoes as something typically feminine.
Yes, it’s sexist, but nearly as bad as some of the equivalent English expressions.
1 comment 13 November 2007
Sounding Off
Yesterday Mark Liberman at Language Log posted about a Christian Science Monitor article by Matthew Rusling, an American expat living in Japan. Since Rusling picked up Japanese intonation and idioms from his Japanese girlfriend, he unknowingly picked up speech patterns that native listeners interpreted as female.
I had a similar problem the year I lived in Sweden, although I ended up sounding like the someone of a different age, rather than a different gender. Since I was attending classes at a folkhögskola — roughly equivalent to an American community college — I spent a lot of time listening to and talking with people in their late teens and early twenties.
By the end of the year, my Swedish was fluent, but it was fluent teenage-speak, which must have sounded ridiculous coming out of the mouth of a thirty-something woman with a vaguely American accent. Imagine a middle-aged immigrant in this country speaking fluent, American slang with a non-native accent, and you’ll get the idea — something like Dan Akroyd and Steve Martin’s two Czech brothers, the Wild and Crazy Guys of Saturday Night Live fame.
Of course it didn’t help that my classmates were always trying to get me to say things that they knew sounded goofy — either because they knew it was something I couldn’t pronounce quite right or because it was up-to-the-minute hipster slang. Even three years later, some of my Swedish friends will still try to get me to pronounce the words for frogs (grodor) and sprouts (groddar), two pronunciations I have a particularly hard time with.
One last point about Rusling’s original article and some of the responses to the Language Log post. Two other anglophone men mentioned similar problems with learning Japanese. One even concludes “…Just resign yourself to talking like a little girl for the rest of your life and hope to God that no one beats you up.” The underlying message is that, for men, sounding like a woman opens you up to ridicule, if not violence.” Interesting that, apparently even in Japan, the country that brought us the onnagata (male Kabuki actors, often renowned, who play female roles), one of the worst transgressions a man can commit is doing something that might cause him to be mistaken for a woman.
Add comment 8 November 2007
Reason # 4124 Why Everything’s Better in Sweden
Coffee Naïvté
In 2003-2004 I spent year studying music in Sweden. One day, at the end of lunch I drank a mug of hot chocolate and leafed through my new copy of The Atlantic that had just come in the mail. My classmate Gustav reached out and grabbed my hand just as I was about to turn the page and conceal a Hewlett-Packard ad. “Ooohh, psychedelic,” he said as he looked over the rainbow-hued artwork.
The type, which looked like it was fading into multicolored smoke, read “Stop and smell the coffee” and touted a business partnership between HP and Starbucks. Gustav is fascinated with all things 1970s, despite being born in 1979 (or maybe because he was born then).
After a second Gustav looked at me and asked “Vad är en Starbucks för nånting?” (What the heck is Starbucks?), and I just laughed and laughed. When I saw the look in his eyes change from indignant to hurt, I tried to explain. “I’m not laughing because you should know what Starbucks is. I’m laughing because I think it’s great that I’ve spent the last eight months in a place where it’s possible for people not to know what Starbucks is. Back home, you can’t escape Starbucks, they’re everywhere with their green logo and their expensive coffee.”
I’m sure Stockholm exists somewhere on Starbucks’ road-map to global domination, but it was comforting to know that young Swedes could live their lives in blissful ignorance of all things tall, grande and vente.
Add comment 7 November 2007
Reason #5834 Why Everything’s Better in Sweden
The Tunbrödsrulle
Until I spent a summer in Sweden I was lukewarm about hot dogs. Then I discovered the tunnbrödsrulle (flatbread roll) and was forced to reconsider all my preconceptions of the most humble of the sausages.
Swedish hot dog stands wrap hot dogs and mashed potatoes in soft flatbread with various garnishes — lettuce, ketchup, mustard, relish*, and the indispensable crispy fried onion bits.
As anyone who’s ever swooned over green bean and onion casserole knows, it’s this last addition that lifts the tunnbrödsrulle out of the realm of the ordinary.
As much as I love the standard tunbrödsrulle, I’ve been tempted to experiment with my own version of this Scandinavian snack. I use lavash bread and a Boca vegetarian smoked sausage as my main ingredients. I have nothing against regular hot dogs, I just happened to have some leftover veggie dogs in my fridge the first time I tried this, and I liked the result so much I haven’t bothered to try an alternative.
Instead of the instant mashed potatoes most Swedish hot dog stands use, I slather my dog with homemade horseradish mashed potatoes. I’ve tried freshly caramelized onions, but I haven’t found anything that beats the ready-made, deep-friend shallots available at Southeast Asian groceries.
* For some reason, pickle relish is called Boston gurkor (Boston cucumbers) in Swedish. Having lived in Boston for five years, I can’t say that I’ve ever noticed that relish was a speciality here. Strangely, relish is not the only place where New England makes a surprise appearance in Swedish cuisine. What we call Thousand Island dressing they call Rhode Island sauce (Rhode Island sås).
3 comments 4 November 2007
Reason #2450 Why Everything’s Better in Sweden
The Ultimate All-Purpose Lip-Balm
I don’t normally wax quite so enthusiastic about consumer products in such a public forum, but tonight, I just have to rave about this fantastic Swedish lip balm.
It’s called Försvarets Hudsalva, which means The Military’s Skin Cream. The Swedish national drugstore monopoly, Apoteket, manufactures it and, as far as I know, is the only place where you can purchase it.
There are only two sizes available — big and little (more technically 25 ml and 9 ml) — and only one flavor — an inoffensive vanilla. With the exception of BHT (an additive that keeps the balm from going rancid), the formula is reassuringly low-tech: beef tallow, peanut oil, wax, ascorbic and scorbic acids, vanillin and vitamin E. So it’s not vegan, and people with peanut allergies probably shouldn’t use it but, otherwise it’s fairly innocuous stuff.
The packaging is delightfully austere: green plastic tubes with white Helvetica lettering and a white cap. You dispense the lip balm by pushing up from the bottom, like with one of those old-style push-up deodorant sticks. The only downside of the design is the cap, which has a tendency to fall off in my bag so that my pens and wallet and calendar get greasy.
The instructions on the packaging mention using it on your lips, elbows and heels, but a visit to Apoteket’s Web site lists some of the more unorthodox uses:
From the beginning the salve was meant to be used by Swedish soldiers to heal painful blisters. But it can also be put to such diverse uses as waxing skis, oiling bicycle chains, and, of course, you can fry sausage in it.
Really though, the most important thing you need to know is that I woke up with chapped lips yesterday, and today they are soft and smooth.
3 comments 2 November 2007
When the Wild Things Are
6:07 a.m.
That’s when I left my house this morning. (The precise details of why I was leaving before dawn are not important, but I will admit that I got up early to do work that I should have been doing last night when I was watching the latest episode of Bones with my housemate.)
Anyhow, I came downstairs, and the front hallway wreaked. For a few seconds, I thought the neurotic chihuahua (is that redundant?) upstairs had skunked himself, but I quickly realized that the smell was coming from outside. I walked up the hill looking all around so I wouldn’t end up accidentally tripping over one of the neighborhood skunks.
Then, as I was standing at the bus-stop, I noticed a raccoon sneaking out from between the laundromat and the neighboring house. It snuffled around the sidewalk for a few minutes. Every time a car went by it jumped on to the closest tree trunk and clung for dear life.
Finally it started waddling across the road with me stage whispering “hurry up, hurry up!” as truck headlights bore down on it. It made it to the other side unscathed and went straight up onto the front porch of a house, presumably to root through their recycling bins.
BTW, I don’t think I’ve mentioned here that my favoritemost word in Swedish is tvättbjörn, raccoon. It literally means “wash bear.” The Norwegian version, which has the same literal meaning, might be even better: vaskebjørn. Try saying it to yourself to see what I mean.
Vas’-kuh-byern. Vas’-kuh-byern. Vas’-kuh-byern.
Add comment 3 October 2007
Sweden to Phase Out Å, Ä and Ö
In the fine tradition of April Fool’s Day media hoaxes like the hotheaded naked ice borer and the Swiss Spaghetti harvest, The Local, an English-language site with news from Sweden, posted an item about a parliamentary proposal to make the Swedish language more globally competitive by eliminating letters with diacritical marks.
When I clicked on the link to the story from my friend Susan’s post on a Scandinavian music and dance mailing list, I think I actually believed it was on the level, but then I’m not necessarily the best judge.
I not only believed Natural History’s story about the ice borers, I told my entire family and a number of my friends about it. Fortunately, the whole thing happened before I got tangled up in the Web, so there’s no incriminating email trail my friends can resurrect to remind me how gullible I am.
I’ve bookmarked Slate.com’s April Fool’s Day Defense Kit — a round-up of some classic media pranks — and set an alarm in my calendar program for next March 30, with a reminder to prepare myself.
Update: And speaking of April Fool’s pranks, I almost forgot to mention my pal Chopper, who temporarily transformed his site Cars! Cars! Cars! (A car blog. Only angrier.) into Krauss! Krauss! Krauss! (An Alison Krauss blog. Only fiddlier.).
1 comment 2 April 2007
Parental Metaphors
The year I lived in Sweden the phenomenon of curlingföräldrar — curling parents — was a hot topic in the media.
To understand this expression, it helps to know that the sport of curling is much more popular in Sweden than in the U.S. You don’t need to be an expert on the sport to get the joke, though.
If you’ve ever seen a clip of a match from the Olympics, you can probably imagine the way the curlers scrub at the ice with their brooms, clearing a path for the stone. Curling parents are just as intent as they try to smooth the way for their precious offspring.
Ever since I heard about curling parents, I’ve lamented the fact that there was no equivalent expression in English. “Overprotective” isn’t quite the same thing, and “over-involved” isn’t nearly as vivid.
Now, thanks to my college alumni magazine, I can rest easy. The most recent issue features an article on helicopter parents — so-named presumably because of their hovering.
1 comment 14 March 2007
Attack of the Language Cranks
If you follow Language Log at all (and I do), you know that there’s no shortage of language mavens ready to jump on the least usage offense as evidence that the English language is going to hell, with or without handbasket.
Just yesterday, Geoff Pullum posted about software designed to identify all the adverbs in your browser window, presumably so you can go back and strip them from your prose. My favorite bit of Pullum’s post:
Strunk and White were a pair of hypocritical old grousers whose inaccurate grammar and usage edicts dated not from the last century but the one before that. Yet people not only treat them as if their words came from God and had been chiseled into granite slabs during an encounter up a mountain; they also fail to read those words to see if the old fools practice what they preach. Of course they don’t.
(Note that Pullum’s writing doesn’t seem to suffer in the slightest, despite his disdain for the self-styled usage police.)
On some level, I know that it’s not just Anglophones who are obsessed with saving their language from its speakers. Sitting on the shelf alongside my bed is a copy of linguist Fredrik Lindström’s Världens Dåligaste Språk (World’s Baddest Language), which is essentially an extended rebuttal to all the Swedes who think that the standards for Swedish are sinking ever lower and that, by the way, it’s World’s Worst Language, thank you very much.
So I don’t know why I was so surprised this morning when I stumbled on a review (from the Indian newspaper The Hindu) of a new usage manual for Telegu Telugu speakers. All the familiar prescriptivist gripes are present: standards in schools and textbooks are slipping, the media compounds the problem, etc.
4 comments 6 March 2007




